sabato 23 gennaio 2016

MARIGNANO 1515
BOARDGAME

 


Ieri sera, serata sociale al Miles! Sotto l’alto patronato di Corrado, io ed il Gran Capitano Luca abbiamo rigiocato Marignano. Questa volta in formato tradizionale di gioco da tavolo, solo più in grande! Dopo tutto è la Battaglia dei Giganti, no?
Yesterday evening was club night at the Miles! Under Corrado’s patronage me and Great Captain Luca we had a Marignano refight. This time in traditional boardgame format, only bigger! It was named the Battle of the Giants, after all.


Il tiro del dado mi elegge leader degli Svizzeri. A Luca tocca indossare la corazza di Francesco I. I francesi si schierano sulle posizioni storiche, con file di cannoni trincerati dietro le fortificazioni apprestate tra S.Giuliano e Carpianello. Dietro i cannoni i lanzichenecchi, e sulla collina altra fanteria, e poi cavalleria e poi… insomma, ho reso l’idea. Gli Svizzeri entrano da nord, sulla grande strada che porta a Milano, divisi in 3 blocchi: avanguardia, centro e retroguardia.

By the random dice roll I was appointed as the Swiss leader. Luca took the armour of Francis I. the French deploy in the hystorical positions, with lines of guns entrenched behind the fieldworks extending between San Giuliano e Carpianello. Behind the guns landskenechts, and on the hill other infantry, and chivalry and… ok, you got the idea.
The Swiss enter the map from the North, on the road leading from Milan, in 3 blocks: vanguard, center and rearguard. 


Gli svizzeri codardi, molto poco storicamente, decidono di deviare a sinistra verso Carpianello evitando accuratamente i mortiferi campi di tiro dei cannoni schierati di fronte a loro. Questa scampagnata nella versione italiana del bocage richiede buona parte del pomeriggio (in turni di gioco). Ma infine gli svizzeri riescono a disimpegnare canali, rogge, vigneti e fitti coltivi con solo un po’ di disordine tra le fila. La avanguardia ed il corpo principale formano le linee, spianano le picche e caricano in bocca all’artiglieria nemica.

The cowardly Swiss unhistorically decided to drift left towards Carpianello carefully avoiding the killing ground created by the guns arrayed in front of them.
This countryside walk in the Italian version of the bocage took the best part of the afternoon (in game turns). But then, finally the Swiss managed to cross channels, streams, vineyards and heavily cultivated areas with just some disorder. The vanguard and main body formed lines, levelled their pikes and charged into the teeth of the enemy artillery.

l'attacco svizzero si sviluppa / the swiss attack unfolds

Sulla destra francese I gendarmes caricano il fianco elvetico, ma fortunoso tiro d’imboscata di alcuni archibugieri (assieme al veramente sfortunato tiro di morale da parte della gendarmeria) disordinano una delle unità e la carica (normalmente inarrestabile) si ferma contro una quadrato di picche frettolosamente formato.

On the French right the gendarmes charged the Helvetic flank, but some harquebusiers really lucky shooting from ambush (and unlucky morale test on the gendarmes part) disordered one of the units and so the (normally irresistible) charge was stopped by an hastily formed pike square.


Al centro gli svizzeri continuano a spingere e subiscono orrende perdite dai cannoni di Navarro. E qui si dimostra che la specialità svizzera non è il cioccolato e nemmeno gli orologi, ma la capacità di prendere una batosta e tornare per chiederne ancora!
Perfino a ranghi decimati, un paio di unità di picchieri riescono ad eliminare 2 batterie di artiglieria e i difensori lanzichenecchi.

In the center the Swiss pushed on and took telling casualties from Navarro’s guns.  And here was demonstrated that the real Swiss specialty is neither chocolate nor watches, but the ability to take an horrible beating and came back for more!
Even with depleted ranks, a couple of pike units succeeded in eliminating 2 gun batteries and the defending landsknechts.


Mentre le rinnovate spinte della cavalleria francese sulla sinistra svizzera sono sventate dall’afflusso nella mischia di sempre più numerose unità elvetiche; il capo dell’avanguardia svizzera, alla testa di 3 delle migliori unità di picche, riesce ad aprirsi un varco nelle linee nemiche e guadagnare la cima della collina…

While the renewed French chivalry pushes on the Swiss left were again thwarted by more and more Helvetic units coming into the fray; the Swiss vanguard leader, at the head of 3 of the best pike units, punches an hole in the enemy lines and gains the top of the hill…

posizioni finali / final positions

…solo per essere caricato nel fianco da altra cavalleria e finire circondato dalla fanteria nemica.
Di nuovo un terribile tiro di dadi da parte di Luca (o forse le eroiche gesta svizzere) significano che l’attacco è respinto con forti perdite da parte dei lanzi.
Con le prime ombre della sera che calano sulla scena abbiamo interrotto la partita. La prossima settimana il seguito!

…only to be charged into the flank by more chivalry and be surrounded by the enemy infantry.
Again some awful dicerolling on the part of Luca (or really heroic feats on the part of the Swiss) meant that the attack was repulsed with heavy losses from the landsknechts.
With the first evening shadows we stopped the game. Next week the follow up!




Nessun commento:

Posta un commento